En 1970 un jeune étudiant américain originaire de Providence, Paul R. Michaud en voyage à Paris, découvre avec stupeur qu'un écrivain des années 30, de sa propre ville natale, de son pays et totalement inconnu là bas, est dans toute les devantures de libraires et connait un succés sans précedent. Il enverra un article au journal le Providence Evening Bulletin et qui paraitra le 29 décembre 1970, sous le titre de: A Paris Lovecraft vit, et dont voici la traduction.
"Paris
- la description étrangement précise par Howard Phillips Lovecraft
des sons et des odeurs d'une petite rue de Paris peu connue poussa un
ami à lui demander
s'il avait jamais été en France. "Oui" répondit
Lovecraft, "dans un rêve avec Poe". (1) Sauf pour quelques voyages à Boston et un voyage dans le sud profond, HP
Lovecraft n'a jamais quitté sa maison de Colle Hill à Providence. C'était
un solitaire qui refusait le contact avec le monde extérieur. (2) En
dépit de n'être jamais venu à Paris, Lovecraft a trouvé dans la
capitale française un foyer qui lui a longtemps été refusée dans
le Rhode Island et dans
le reste des États-Unis. Bien que considéré comme mort pour la
plupart de ses compatriotes Lovecraft est bel et bien vivant et vit à
Paris.
Il
est tellement vivant à Paris, qu'il est difficile de marcher dans la
rue sans éviter de voir son nom soit dans une vitrine de
librairie ou sur une devanture
de cinéma.Il
suffit de mentionner à un étudiant français que vous êtes de
Providence et le plus souvent le nom de Lovecraft est automatiquement
mentionné - causant souvent
l'embarras de beaucoup de Rhode Islander qui n'ont jamais entendu
parler de lui.
Lovecraft
est particulièrement vénéré par les étudiants français, dont
beaucoup transportent ses oeuvres dans leurs poches. Pour eux
Lovecraft est autant un héros
culturel que l'étaient autrefois Albert Camus et Jean-Paul Sartre.Les
œuvres traduites de Lovecraft sont tellement demandées à Paris que
la plupart des librairies conservent des stocks importants de
plusieurs titres. Beaucoup d'entre
eux vont même jusqu'à leur consacrer des vitrines entières.
"La
malédiction d'Arkham" de Roger Corman, une adapation
cinématographique d'une histoire de Lovecraft a été si populaire
dans le quartier latin qu'elle a fonctioné
en continu dans au moins deux cinéma pendant plusieurs mois. L'un
des cinéma a consacée un mur d'affichage extérieur entier sur
Lovecraft.
La
première traduction française de Lovecraft est apparue en 1954 et,
les deux années suivantes, la majeure partie de son travail a été
publié. Depuis lors, les oeuvres de
Lovecraft ont vu plusieurs éditions et déjà plus de 300 000
exemplaires de poche ont été vendus à Paris seulement.
Jacques
Bergier, l'homme qui a passé 20 ans à essayer de faire publier
Lovecraft en français est le genre de personne que H.P Lovecraft
serait devenu s'il
vivait encore aujourd'hui. Il est l'un des auteurs de science-fiction
le plus lu de France, et a récemment publié: "Le Matin des
Magiciens" qui s'est vendu
à gros tirages dans ses éditions française et américaine. En tant
que rédacteur du magazine de science-fiction Planète, il a consacré
son numéro d'été à une étude d'
Ho Chi Minh, l'un des héros de Bergier. (3)
Ingénieur
chimiste de profession, Bergier a une longue liste de découvertes
importantes à son actif, ainsi que la notoriété d'avoir plannifiéla destruction de la base de
missiles Allemande de Peenemünde comme combattant de la Résistance
pendant la Seconde Guerre mondiale (4). Aujourd'hui,
il envisage d'accepter une nomination à l'Université de Californie
à Berkeley , car il prévoit de déménager aux États-Unis dans un
avenir proche.
Si
Lovecraft a été si bien reçu par les Français précise Bergier
c'est parce qu'il était un écrivain qui protestait contre
l'absurdité d'une civilisation scientifique empiétant
rapidement sur l'homme. Depuis 1940, les Français ce sont
battus continuellement, perdant des batailles militaires sur leur
propre sol et à
l'étranger. Ss le message de Lovecraft a été significatif pour
eux, il n'a été accepté que très récemment par son propre pays parce
que les Américains dans leur ensemble ont réalisé l'absurdité des
guerres de la technologie que dans le milieu des années 1960, avec
l'augmentation de l'engagement américain au Vietnam. Si la
condamnation de la civilisation scientifique par Lovecraft a été
bien reçu par les étudiants français dit Bergier c'est parce que, comme
eux, il est un "constestataire", celui qui conteste
ouquestionne la base même de la société dans laquelle il vit. (5)
Que
Lovecraft soit aussi populaire que lui à Paris est très
surprenant, dit Bergier, surtout depuis que l'auteur américain est
mort il y a plus de 30 ans. Lovecraft
s'est très bien vendu à Paris, en dépit de ne pas être là pour
promouvoir ses livres. Mais, dit Bergier, si Lovecraft vivait
aujourd'hui, il se serait probablement dérobé à tout contact
avec le public des lecteurs. L'auteur de Rhode island était un homme
très timide, mais pour un petit cercle d'amis, il était trés
méprisant envers le genre humain. Si Lovecraft agissait de cette
façon, dit Bergier c'est parce que, enfant, il a été à plusieurs
reprises fustigé verbalement par sa mère qui lui disait qu'il
était très médiocre et ne réussirait jamais à rien (6).
La
prédiction s'avera vraie dans le quotidien de Lovecraft, car il n'y
a jamais pu gagner plus de 15 $ par semaine de ses écrits
de science-fiction (7).
Arkham
House a publié un grand nombre d'œuvres de Lovecrafts mais en
édition très limitée. Une récente vérification ponctuelle des
librairies de Providence et de Boston ne m'a fait trouver que deux
copies de livre de poche de Lovecraft curieusement à Fremont Street
chez un préteur sur gage, je n'en n'ai pas trouvé du tout à
Providence. Parceque
Lovecraft n'a eu aucun contact avec le monde extérieur, il a écrit
comme s'il avait vécu sur une autre planète, dit Bergier. Une
traduction Lovecraft a été trés justement intitulée: "Je suis
d'ailleurs" ( (I come from Elsewhere) (8).
Mais
au cours des trente dernières années, certaines parties de ce monde
qui l'avaient jadis exilé commencent à ressembler de très près au
monde sur lequel il a écrit. Peu compris durant sa vie ainsi que
dans son propre pays, Lovecraft comme beaucoup d'écrivains de sa
décennie, est devenu un expatrié, mais un expatrié qui n'a jamais
dû quitter sa ville natale et son pays."
De retour chez lui Paul R. Michaud demandera l'aide financiére de ses parents pour fonder en 1977 une petite maison d'édition: Necronomicon Press dont il passera ensuite le flambeau à son jeune frêre Marc R. Michaud. Pour publier des oeuvres de Lovecraft, mais aussi pour discuter autour et de son oeuvre aux travers de bulletins comme les "Lovecraft Studies" ou "Crypt of Cthulu" et ou interviendrons des personnes comme Will Murray, Kenneth Faig Jr, S.T Joshi, Robert M. Price, et beaucoup d'autres, qui à travers leurs actions, allaient enfin ramener l'enfant prodigue au pays.
Dédicace
Mes plus chaleureux remerciements à Kathy de l'autre côté de l'océan ,
et sans qui cet article ne me serait jamais parvenu.
(1) Une histoire belle
mais fausse que Bergier aimait à raconter car inventée
par lui.
(2) Faux
- HPL on le sait maintenan,t sans être un routard a voyagé plus que
cela .
(3) On était en pleine
guerre du Vietnam en 1970)
(4) Il faisait parti du réseau
Marco Polo qui
avertit Londres que les nazis avaient réalisé des essais concluants
avec les V1. Ces messages adressés au Colonel Rémy retinrent
l'attention du commandement
anglais qui prit en considération la menace et déclencha une 'action
de sabotage de la base avec succés.
(5)
HPL comme Marxisteet constestatire! - là on sent que c'est Bergier
qui parle, et Michaud pour la partie sur la prise de conscience
américaine à cause de la guerre du Vietnam que HPL aurait en plus surement
approuvée.
(6) On sait
maintenant que la vérité sur sa misanthropie et ses rapports avec
sa mêre, est un peu plus subtile.
(7) Ecrits de fantastique aurait été plus
approprié.
(8) en fait: The Outsider
dans le titre original).
Lien: Lovecraft une aventure Littéraire en France
Lien: Lovecraft une aventure Littéraire en France
je découvre avec grand plaisir votre traduction d'un article par moi écrit déjà il y a une quarantaine d'années, et que j'avais presque oublié; grand merci pour l'avoir ressuscité, et en traduction française - surtout que depuis je suis devenu français - mais qui est la "kathy" responsable de vous l'avoir communiqué? un grand merci à elle aussi, peut-être la connais-je, ou l'ai-je connue à un moment ou autre dans mon passé "providentiel"?
RépondreSupprimerHello Paul, Kathy est une employée de la bibliothèque de Providence qui m'a gentiment aidé à trouver cet article "fondateur". Si vous aviez d'autres informations sur votre "redecouverte" de HPL. Je suis preneur ;0)
SupprimerAmitiés
Robert